close
仔仔戲裡講台語 網友挑不標準(TVBS)

修改:2011/4/15 07:32
記者:蔡明娟     攝影:劉若媺    台北     報導    



藝人周渝民「仔仔」接拍新電影,在片中飾演一位抗日戰爭期間,被日本徵召到大陸打仗的台灣軍醫,劇中故事橫跨兩岸,有不少閩南語台詞,而剛出道時曾經被挑剔口齒不清的仔仔,這次更自我挑戰講台語,還是被網友挑剔台語講的不夠標準,我們去問了台語老師,老師也指出,目前許多閩南語連續劇,有些台詞講的都不夠到位,最常犯的錯誤就是該發的鼻音沒發,或者直接把中文翻成台語。

電影「回家」片段:「這是個小孩,你把他殺了,我是在保護你。」

這是仔仔的新電影,在裡頭演一位抗日戰爭間,被日本徵召到大陸打仗的台灣軍醫,還挑戰講閩南語,但到底標不標準啊。電影「回家」片段:「這樣有什麼不對,我不用你保護。」

我不用你保護的「你」,仔仔唸成ㄌㄧˋ,但其實要唸ㄌㄧㄥˋ,才正確。電影「回家」片段:「你有受傷嗎?沒事嗎?」

台語老師吳國安:「中文是你沒事嗎,那你沒事嗎(台語),台灣話應該直覺地,有沒有受傷啊。」

在劇中演仔仔哥哥的李李仁,閩南語也不太正確,專業老師一聽就聽出端倪,但其實還有許多常見的閩南語小錯誤,像是我的衣服,衣服是可數,所以唸法可以加個ㄟ,但如果是不可數名詞,像是我老婆,就不能加ㄟ,還有常說的對不對,是用中文直接翻譯的錯誤說法,應該要說對ㄣ,才正確。

電視劇「夜市人生」片段:「色香味俱全,你絕對是個好媳婦。」

鄉土劇演員中台語講得到底標不標準,觀眾或許不是太要求,像這次仔仔挑戰自我講閩南語拍片,雖然也被挑缺點,但年輕演員勇於挑戰自我,不找配音親自上陣,努力求突破。


http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=yehmin20110415073126
==================================================
仔仔新電影講台語 網友毒舌找碴 國語直接翻成台語 笑話一籮筐 (台視)
2011/4/15

藝人「仔仔」周渝民接拍新電影,挑戰用閩南語唸台詞,不過這回網友挑剔台語不夠標準,而且很多台詞根本是直接國語翻台語,像台詞有一段你受傷了,沒事吧?講成你無代誌吧,實際上台語老師說,應該講咁無要緊,才正確。

仔仔的新電影,要在槍林彈雨中拍攝,還要挑戰講台語。

只是這次他又被網友挑剔,台語不輪轉啦 你,仔仔唸成ㄌㄧˋ,但其實要唸ㄌㄧㄥˋ,才正確。

常演台語劇的李李仁,台語也講錯!實在很尷尬,但老師說,現在很多台語的文法都被弄錯了,像是在台北車站換車,你會怎麼說 其實在台北車站換車的在,要念成ㄉㄨㄚˋ,才對 還有大家很熟悉的對呀不對,造勢場合都會聽到。

但是直接講對無?才是正港的台語。

看來不只仔仔台語差,年七人咬把台語講好,得小心避免被國語化了。
http://www.ttv.com.tw/100/04/1000415/10004159064903L.htm
=================================================
仔仔剛甩國語爛口條 卡卡撂台語再淪笑柄(蘋果日報)
2011年 04月16日

【趙大智╱台北報導】周渝民(仔仔)主演的電視劇《回家》尚未上檔,片花最近已在網路上流傳,其中一段仔仔在戰場上和哥哥李李仁吵架,兄弟倆全程台語對話,結果仔仔台語程度被放大檢視,被毒舌網友笑說:「宜蘭人台語還講這麼爛。」

仔仔當年以F4美型男出道,ㄤㄣ不分成為笑柄,但最後演技和口條都有大幅精進。因老家在宜蘭,很多人誤以為他一定會說台語,事實上從小父母離婚,他跟著外省籍的父親住,沒有太多機會學講台語。接演《回家》前,仔仔為因應劇中國、台、日語發音的台詞,提早同時去上台語和日文課。

進配音室10天

網友褒貶不一,也有網友覺得:「但他演技好啊。」仔仔經紀人支向理回應:「仔仔是山東人,為這部戲有特地拜師上課,而且堅持全由自己配音,希望大家多鼓勵他。」
在片花中,仔仔在戰場上無法接受要救的人被哥哥李李仁一槍斃命,和李李仁有激烈的爭執。這段播出後,網友大多在討論仔仔的台語發音,有人就說仔仔把「囝仔」念成「ㄧㄥ」,就像時下很多年輕人一樣,其實「囝」應念類似「ㄧㄣ」的鼻音。
支向理說,仔仔的表現已經很好,但當然無法跟同劇的龍劭華、楊貴媚相比。劇組原本問仔仔,要不要找配音,但仔仔堅持親自上陣。在片場拍戲時,中國的導演甚至聽不懂台語,而是從聲音表情來判斷。
《回家》全劇採事後配音,所有演員在殺青後,都乖乖進錄音室重新配音。這配音一配就10多天,主要是該劇在中國播出時,所有台語又得換成中國觀眾聽得懂的國語,所以更費工。

仔仔不輪轉常出糗
2001年:仔仔以新人之姿主演《流星花園》,ㄤㄣ不分成為特色
2007年:演《美味關係》時把撞車念成「鑽」車
2009年:《金大班》因在中國配音,劇組找人替仔仔配音,失去原味
2011年:《回家》開口講台語,才知他不輪轉
資料來源:《蘋果》資料室


周渝民(左)和李李仁在《回家》演親兄弟,在戰場上爆發口角。


近年來仔仔的口條和演技大有進步。

http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/33322387/IssueID/20110416
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

第一、《回家》是電視劇,不是電影
TVBS和台視都說成電影
總不能因為看到預告這麼震撼,質感這麼好,就把它當作電影了吧
基本的查證一下都沒有,這新聞還可能是PTT台劇版找到的材料吧
但連電視還是電視都說錯,不知算不算笑話一則

第二、TVBS和台視找的這個台語老師不知用的是什麼版本的教材啊
我認識的台灣人講"你"都是發ㄌㄧˋ(lí )的音,"你們"才唸ㄌㄧㄥˋ(lín)啊
從白話字台語網站上找到的字辭典 
http://210.240.194.97/taigu.asp

也是得到相同答案
所以他的解說真是讓人滿頭霧水
媒體找來的所謂台語老師還唸錯,教錯比較好笑吧

第三、蘋果日報寫到的發音問題,是真的有一點
囝仔(gín-á)的g沒有發得很清楚,但其實也沒有很明顯

至於一些用法或語調的問題
其實台語講不標準的演員不少
除非是平常講習慣的人才會自動轉換,不然多數就是照字面上唸
不論是台語或是日語
看之前的報導,劇組都有請老師在現場當場教,演員當場學就演出了
如果老師教這樣,當然就講成這樣啊
如果真的講的太離譜,應該老師當場就要糾正出來才對
因為演員本身不會這種語言時
只能學老師的發音,像鸚鵡一樣複頌出來,沒辦法自己變化

其實現在看預告只聽一兩句台詞
一來是不習慣,二來是很容易被放大來看
如果是看戲時,應該會順著劇情走,不太會去在意某個單字的發音了吧
不過仔仔社長沒什麼語言基礎
用硬背的,又是日文,又是台語,還能說的有感情,已經很不容易了
不論是要找碴的心,還是想看看這部像電影質感的電視劇
都希望有多一點人來收看
戲本身夠好的話,不怕被挑剔

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yy 的頭像
    yy

    yygraceli的部落格

    yy 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()