close
仔仔戲裡講台語 網友挑不標準(TVBS)修改:2011/4/15 07:32
記者:蔡明娟     攝影:劉若媺    台北     報導    



藝人周渝民「仔仔」接拍新電影,在片中飾演一位抗日戰爭期間,被日本徵召到大陸打仗的台灣軍醫,劇中故事橫跨兩岸,有不少閩南語台詞,而剛出道時曾經被挑剔口齒不清的仔仔,這次更自我挑戰講台語,還是被網友挑剔台語講的不夠標準,我們去問了台語老師,老師也指出,目前許多閩南語連續劇,有些台詞講的都不夠到位,最常犯的錯誤就是該發的鼻音沒發,或者直接把中文翻成台語。

電影「回家」片段:「這是個小孩,你把他殺了,我是在保護你。」

這是仔仔的新電影,在裡頭演一位抗日戰爭間,被日本徵召到大陸打仗的台灣軍醫,還挑戰講閩南語,但到底標不標準啊。電影「回家」片段:「這樣有什麼不對,我不用你保護。」

我不用你保護的「你」,仔仔唸成ㄌㄧˋ,但其實要唸ㄌㄧㄥˋ,才正確。電影「回家」片段:「你有受傷嗎?沒事嗎?」

台語老師吳國安:「中文是你沒事嗎,那你沒事嗎(台語),台灣話應該直覺地,有沒有受傷啊。」

在劇中演仔仔哥哥的李李仁,閩南語也不太正確,專業老師一聽就聽出端倪,但其實還有許多常見的閩南語小錯誤,像是我的衣服,衣服是可數,所以唸法可以加個ㄟ,但如果是不可數名詞,像是我老婆,就不能加ㄟ,還有常說的對不對,是用中文直接翻譯的錯誤說法,應該要說對ㄣ,才正確。

電視劇「夜市人生」片段:「色香味俱全,你絕對是個好媳婦。」

鄉土劇演員中台語講得到底標不標準,觀眾或許不是太要求,像這次仔仔挑戰自我講閩南語拍片,雖然也被挑缺點,但年輕演員勇於挑戰自我,不找配音親自上陣,努力求突破。


http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=yehmin20110415073126
==================================================
仔仔新電影講台語 網友毒舌找碴 國語直接翻成台語 笑話一籮筐 (台視)
2011/4/15

藝人「仔仔」周渝民接拍新電影,挑戰用閩南語唸台詞,不過這回網友挑剔台語不夠標準,而且很多台詞根本是直接國語翻台語,像台詞有一段你受傷了,沒事吧?講成你無代誌吧,實際上台語老師說,應該講咁無要緊,才正確。

仔仔的新電影,要在槍林彈雨中拍攝,還要挑戰講台語。

只是這次他又被網友挑剔,台語不輪轉啦 你,仔仔唸成ㄌㄧˋ,但其實要唸ㄌㄧㄥˋ,才正確。

常演台語劇的李李仁,台語也講錯!實在很尷尬,但老師說,現在很多台語的文法都被弄錯了,像是在台北車站換車,你會怎麼說 其實在台北車站換車的在,要念成ㄉㄨㄚˋ,才對 還有大家很熟悉的對呀不對,造勢場合都會聽到。

但是直接講對無?才是正港的台語。

看來不只仔仔台語差,年七人咬把台語講好,得小心避免被國語化了。
http://www.ttv.com.tw/100/04/1000415/10004159064903L.htm
=================================================
仔仔剛甩國語爛口條 卡卡撂台語再淪笑柄(蘋果日報)
2011年 04月16日

【趙大智╱台北報導】周渝民(仔仔)主演的電視劇《回家》尚未上檔,片花最近已在網路上流傳,其中一段仔仔在戰場上和哥哥李李仁吵架,兄弟倆全程台語對話,結果仔仔台語程度被放大檢視,被毒舌網友笑說:「宜蘭人台語還講這麼爛。」

仔仔當年以F4美型男出道,ㄤㄣ不分成為笑柄,但最後演技和口條都有大幅精進。因老家在宜蘭,很多人誤以為他一定會說台語,事實上從小父母離婚,他跟著外省籍的父親住,沒有太多機會學講台語。接演《回家》前,仔仔為因應劇中國、台、日語發音的台詞,提早同時去上台語和日文課。

進配音室10天

網友褒貶不一,也有網友覺得:「但他演技好啊。」仔仔經紀人支向理回應:「仔仔是山東人,為這部戲有特地拜師上課,而且堅持全由自己配音,希望大家多鼓勵他。」
在片花中,仔仔在戰場上無法接受要救的人被哥哥李李仁一槍斃命,和李李仁有激烈的爭執。這段播出後,網友大多在討論仔仔的台語發音,有人就說仔仔把「囝仔」念成「ㄧㄥ」,就像時下很多年輕人一樣,其實「囝」應念類似「ㄧㄣ」的鼻音。
支向理說,仔仔的表現已經很好,但當然無法跟同劇的龍劭華、楊貴媚相比。劇組原本問仔仔,要不要找配音,但仔仔堅持親自上陣。在片場拍戲時,中國的導演甚至聽不懂台語,而是從聲音表情來判斷。
《回家》全劇採事後配音,所有演員在殺青後,都乖乖進錄音室重新配音。這配音一配就10多天,主要是該劇在中國播出時,所有台語又得換成中國觀眾聽得懂的國語,所以更費工。

仔仔不輪轉常出糗
2001年:仔仔以新人之姿主演《流星花園》,ㄤㄣ不分成為特色
2007年:演《美味關係》時把撞車念成「鑽」車
2009年:《金大班》因在中國配音,劇組找人替仔仔配音,失去原味
2011年:《回家》開口講台語,才知他不輪轉
資料來源:《蘋果》資料室


周渝民(左)和李李仁在《回家》演親兄弟,在戰場上爆發口角。


近年來仔仔的口條和演技大有進步。

http://tw.nextmedia.com/applenews/article/art_id/33322387/IssueID/20110416
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*

第一、《回家》是電視劇,不是電影
TVBS和台視都說成電影
總不能因為看到預告這麼震撼,質感這麼好,就把它當作電影了吧
基本的查證一下都沒有,這新聞還可能是PTT台劇版找到的材料吧
但連電視還是電視都說錯,不知算不算笑話一則

第二、TVBS和台視找的這個台語老師不知用的是什麼版本的教材啊
我認識的台灣人講"你"都是發ㄌㄧˋ(lí )的音,"你們"才唸ㄌㄧㄥˋ(lín)啊
從白話字台語網站上找到的字辭典 
http://210.240.194.97/taigu.asp

也是得到相同答案
所以他的解說真是讓人滿頭霧水
媒體找來的所謂台語老師還唸錯,教錯比較好笑吧

第三、蘋果日報寫到的發音問題,是真的有一點
囝仔(gín-á)的g沒有發得很清楚,但其實也沒有很明顯

至於一些用法或語調的問題
其實台語講不標準的演員不少
除非是平常講習慣的人才會自動轉換,不然多數就是照字面上唸
不論是台語或是日語
看之前的報導,劇組都有請老師在現場當場教,演員當場學就演出了
如果老師教這樣,當然就講成這樣啊
如果真的講的太離譜,應該老師當場就要糾正出來才對
因為演員本身不會這種語言時
只能學老師的發音,像鸚鵡一樣複頌出來,沒辦法自己變化

其實現在看預告只聽一兩句台詞
一來是不習慣,二來是很容易被放大來看
如果是看戲時,應該會順著劇情走,不太會去在意某個單字的發音了吧
不過仔仔社長沒什麼語言基礎
用硬背的,又是日文,又是台語,還能說的有感情,已經很不容易了
不論是要找碴的心,還是想看看這部像電影質感的電視劇
都希望有多一點人來收看
戲本身夠好的話,不怕被挑剔
arrow
arrow
    全站熱搜

    yy 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()